Il sogno di Atossa
Eschilo, Persiani 179-200
ἀλλ' οὔτι πω τοιόνδ' ἐναργὲς εἰδόμην
ὡς τῆς πάροιθεν εὐφρόνης· λέξω δέ σοι.
ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ' εὐείμονε,
ἡ μὲν πέπλοισι Περσικοῖς ἠσκημένη,
ἡ δ' αὖτε Δωρικοῖσιν, εἰς ὄψιν μολεῖν,
μεγέθει τε τῶν νῦν ἐκπρεπεστάτα πολὺ
κάλλει τ' ἀμώμω, καὶ κασιγνήτα γένους
ταὐτοῦ, πάτραν δ' ἔναιον ἡ μὲν Ἑλλάδα
κλήρωι λαχοῦσα γαῖαν, ἡ δὲ βάρβαρον·
τούτω στάσιν τιν', ὡς ἐγὼ 'δόκουν ὁρᾶν,
τεύχειν ἐν ἀλλήλησι, παῖς δ' ἐμὸς μαθὼν.
κατεῖχε κἀπράυνεν, ἅρμασιν δ' ὕπο
ζεύγνυσιν αὐτὼ καὶ λέπαδν' ὑπ' αὐχένων
τίθησι· χἠ μὲν τῆιδ' ἐπυργοῦτο στολῆι
ἐν ἡνίαισί τ' εἶχεν εὔαρκτον στόμα,
ἡ δ' ἐσφάδαιζε καὶ χεροῖν ἔντη δίφρου
διασπαράσσει καὶ ξυναρπάζει βίαι
ἄνευ χαλινῶν καὶ ζυγὸν θραύει μέσον.
πίπτει δ' ἐμὸς παῖς, καὶ πατὴρ παρίσταται
Δαρεῖος οἰκτίρων σφε· τὸν δ' ὅπως ὁρᾶι
Ξέρξης, πέπλους ῥήγνυσιν ἀμφὶ σώματι.
καὶ ταῦτα μὲν δὴ νυκτὸς εἰσιδεῖν λέγω·
But never yet have I had one [dream] that was so plain as during the night just past. I will tell you about it. There seemed to come into my sight two finely dressed women, one arrayed in Persian, the other in Doric robes, outstandingly superior in stature to the women of real life, of flawless beauty, and sisters of the same stock: one, by the fall of the lot, was a native and inhabitant of the land of Greece, the other of the Orient. I seemed to see these two raising some kind of strife between themselves; my son, perceiving this, tried to restrain and calm them, yoked them under his chariot, and passed the yoke-strap under their necks. One of them, thus arrayed, towered up proudly, and kept her jaw submissively in harness; but the other began to struggle, tore the harness from the chariot with her hands, dragged it violently along without bridle or bit, and smashed the yoke in half. My son fell out. His father Darius appeared, standing beside him and showing pity; but when Xerxes saw him, he tore the robes that clothed his body. That, I say, is what I saw in the night.